日韩在线一区二区三区_国产一区在线播放_午夜免费视频国产在线_97青青春在线视频免费

翻譯公司
北京翻譯公司
北京翻譯公司
北京翻譯公司
翻譯公司
翻譯出版、翻譯作品

摘要:英國翻譯出版新趨勢 翻譯出版熱 資助項目多

在英國,西班牙小說《風之影》(The Shadow of the Wind)成為今年最暢銷的小說之一,一些新興的出版公司和一些頗有想法的出版公司使翻譯出版熱潮在英國持續(xù)增溫。 現(xiàn)在,還有更多的資金支持翻譯出版項目。不僅如此,英國媒體宣傳外國文學獎、各種形式的對海外旅游的宣傳也使文學跨越國界,在語言不同文化相異的國家和地區(qū)逐漸流行起來。


翻譯出版有難題

不過對于時下的翻譯出版熱潮,一些資深業(yè)內人士持相當冷靜的態(tài)度。曾有一家名為Portobello的出版公司表示,他們“寧愿出版年度最好的丹麥小說,也不出版排名第38位的英國小說”。對此,英國出版業(yè)者菲利普?格溫?約翰斯(Philip Gwyn Jones)針鋒相對:“如果是我的話,我就出版英國小說!

文學小說銷路不好,外國的文學小說情況更糟。別的不說,單就英國公眾對每年諾貝爾文學獎得主的反應就可見一斑!睹咳针娪崍蟆罚ǎ模幔椋欤 Telegraph)曾報道,當2004年諾貝爾文學獎揭曉的時候,大多數(shù)英國人根本沒聽說過獲獎者艾爾弗雷德?耶利內克(Elfriede Jelinek)這個名字。該報道引用一位英國出版商的話:“我完全不知道耶利內克是誰。我敢打賭,明年肯定會是個印第安人獲獎!倍遥敃r的這篇報道還將耶利內克的姓名都拼錯了。

從獎項揭曉至今,引進耶利內克作品英國版權的出版商Serpent's Tail已經售出10萬冊耶利內克圖書。其中,5萬冊在美國賣出,2萬冊在英國賣出,另3萬冊在其他國家銷售。瓦特斯通連鎖書店將耶利內克最著名的作品《鋼琴教師》作為情人節(jié)主打書促銷。Serpent's Tail總裁皮特?艾爾頓(Pete Ayrton)說:“這本書十分適合在情人節(jié)要分開的人看。”

有業(yè)界人士認為,連鎖書店正在使可供的小說書目逐漸減少,因為他們關注的是暢銷小說和可以買二送一的圖書。許多英國人都很懷念書店的黃金時代,那時候在連鎖書店可以找到種類豐富的圖書,而這樣的日子已經一去不復返了。當瓦特斯通連鎖書店的實力逐漸壯大,可以對所進的圖書進行挑選的時候,一些銷量不被看好的圖書就在他們的視線之外了。有評論批評書商的這種做法十分自私,只顧及自己的利益,而實際上瓦特斯通以前的做法證明,只要愿意動腦筋,難賣的書也可以賣出去。至今,還沒有數(shù)據(jù)顯示,現(xiàn)在翻譯小說的銷量是否比10年前更高。


好書不分國界

Arcadia的格雷?帕爾斯弗(Gary Pulsifer)說:“我不了解書商。我們與瓦特斯通接觸過,并討論過合作的可能。”今年夏天,一位在英國毫無知名度的土耳其作家艾利弗?沙法克(Elif Shafak)的小說《跳蚤宮》(The Flea Palace)將成為瓦特斯通連鎖書店的重點推薦書目。實際上,如果一名作者的作品受歡迎,作品的國際化不會再是問題了!讹L之影》的出版人克斯蒂?丹希斯(Kirsty Dunseath)說:“如果一部作品確實好的話,人們就不會在意它是本土作品還是翻譯的作品,像《蘇菲的世界》就是這樣的作品。我們從書商那里了解到,如果一本書講的故事有意思,翻譯的質量也高,它的銷路就不愁了!

瓦特斯通的小說采購蘇西?朵爾(Suzie Doore)也同意丹希斯的觀點!拔艺J為人們走進書店并不是抱著買一本翻譯作品或者買一部本土作品這樣的目的去的,他們只是想買一本好書!蓖咛厮雇ǖ牟糠诌B鎖店設有專門的翻譯作品賣場,但大多數(shù)連鎖店還是把翻譯作品與本土作品一起按圖書類別擺放。朵爾挑選圖書的原則就反映出她并不在意這種區(qū)別:她在各種原創(chuàng)小說和翻譯小說中找到最好的。她很清楚英國讀者在閱讀外國作者的作品時可能會出現(xiàn)種種“抗拒心理”,因此,在對翻譯小說的促銷過程中,瓦特斯通連鎖書店很注意與讀者們進行充分的溝通,讓他們了解,不知道如何正確拼讀出外國作者的名字并不意味著你就不會喜歡上他的作品。


各種贊助支持翻譯出版

翻譯作品如果想要取得好的銷售成績并贏利,宣傳是必不可少的。翻譯作品的出版環(huán)節(jié)除了一般的成本之外,還要比本土作品多支付翻譯費用,這也是筆不小的開銷。按照英國翻譯者協(xié)會的標準,每千字的翻譯費至少為70英鎊,這樣一來,每部書按出版商支付7000英鎊的翻譯費來算,都可能使出版商無法收回成本。因此,翻譯作品的出版商都十分重視銷售環(huán)節(jié),想盡辦法盡可能地賣出更多。

當然,出版商們可以尋求資助,現(xiàn)在,各種名目的對翻譯作品出版的援助項目層出不窮。在英國,就有英格蘭藝術協(xié)會(Arts Council England)贊助的外國小說獎,歐盟提供翻譯補貼,許多國家的大使館也對圖書的翻譯費用給予一定比例的贊助。不過,天下沒有免費的午餐,這些政府資助的組織也不會不問緣由地就給出版商資助。他們一般都要求出版商提供充足的理由,讓他們相信這筆資助是物超所值的。Arcadia的格雷?帕爾斯弗說:

對圖書譯稿的審讀是非常重要的,但這是一項十分耗時的工作! Serpent's Tail總裁皮特?艾爾頓自嘲地說,自己是最懂得歐盟如何運作的出版商了,“有許多個周末,我都是在填各種各樣的表格”。

申請英格蘭藝術協(xié)會的翻譯贊助的步驟包括填寫表格、提交一份計劃書(其中必須包括出版計劃、申請贊助的理由)、一份申請(其中必須包括原文書稿、部分譯稿及與譯者簽定的合同)。藝術協(xié)會根據(jù)五個標準對以上資料進行評估,決定是否對該項目進行資助,這五個標準是:藝術質量、項目的管理水平、經濟上的可行性、公眾影響、是否與藝術協(xié)會的目標一致。

盡管有了許多翻譯資助項目,但據(jù)估計,英國所有出版物中,翻譯作品僅占3%。Harvill Secker出版公司出版人吉奧夫?慕利根(Geoff Mulligan)說:“許多國家都講英語,因此,在英國能買到來自澳大利亞、新西蘭、南非、印度等國出版的圖書。英語出版物市場的秩序比較混亂,因此英國的出版商們就不甘輕易冒險!

去年,蘭登書屋兼并了兩家出版公司Harvill和Secker & Warburg,這兩家公司以出版外國文學聞名。蘭登的這一舉動在一些人看來,將大大削弱英國翻譯作品的出版規(guī)模。Harvill和Secker & Warburg并入蘭登之后,還會繼續(xù)保持出版外國文學的特色和強勢嗎?這成為許多人擔心的問題。

同時,不同的組織以各種形式促進翻譯作品的出版。東安哥利亞大學(University of East Anglia)的文學翻譯中心組織論壇和各種活動,威爾士大學(University of Wales)成立了名為“跨國界文化團體”的組織,英國議會和英國翻譯家協(xié)會都對翻譯作品的出版持十分積極的態(tài)度。

除了贊助這種形式外,獎項也是對翻譯作品出版的另一種支持。目前,英國已經有《獨立報》設立的“外國小說獎”,為法語、德語和意大利語翻譯作品設立的斯科特?蒙克利夫獎(Scott Moncrieff Prize)等。

與競爭日趨激烈的市場相比,翻譯作品正在經歷的是一段幸福時光。